| 
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   | 
Translations of verses related to RIBA[Compiled, Designed and Contributed to this site, by Sayeed Akhtar from Canada]
 (in alphabetical order; irrespective of translator’s
faith and school of thought) ( 30:39 , 3:130 , 4:161 , 2:275 , 2:276 , 2:278 , 2:279 , 2:280 )   A.           
Verse 39 of Surah 30 (al-Rum)   
 
  | Translator | Translation | Commentary |  
  | Abdullah Yusuf Ali | That which ye lay out for increase through the property of (other) people,
  will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity,
  seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a
  recompense multiplied. | Riba is any increase sought through illegal
  means such as usury, bribery, profiteering, fraudulent trading etc. All
  unlawful grasping of wealth at other people’s expense is condemned. Economic
  selfishness and many kinds of sharp practices, individual, national, and
  international come under this ban. The principle is that any profit, which we
  should seek, should be through our own exertions and at our own expense,
  however we may wrap up the process in the spacious phraseology of high
  finance and city jargon. We should show our active love for our neighbor by
  spending of our own substance or resources or the utilization of our own
  talents and opportunities in the service of those who need them. Then our
  reward or recompense will not be merely what we deserve. It will be
  multiplied to many times more than our strict account. |  
  | Abdul Majid Daryabadi | And whatever you give in gift in order that it may increase among the
  substance of men does not increase with Allah and what you pay in poor-rate
  seeking the favour of Allah, then these they shall have manifold increase. | Riba is literally ’An excess and an
  addition’. Here it means anything that is spent not in the way of God but
  merely to conform to convention , such as is the practice on many ceremonial
  occasions, and with a view to receive back more. |  
  | E H Palmer | And what-ye put out to usury that it may increase with the wealth of men,
  it shall not increase with God; but what ye put- out in alms, desiring the
  face of God-these it is who shall gain double. |   |  
  | Hasan Qaribullah | That which you give in usury so that it increases in other people's
  wealth, will not increase with Allah; but the charity you give desiring the
  Face of Allah, to those, they shall be recompensed many times over |   |    
 
  | H S Aziz | And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property
  of men, it has no increase with Allah; but that which you give in charity,
  desiring Allah's countenance (presence, pleasure) has increase manifold. | There is an absolute distinction between
  lending for usury and charity. Usury is done selfishly for one's own worldly
  benefit. Charity is done for the sake of others and for Allah. One flows from
  the ego and the other from the spirit. One takes, the other gives. It is
  clear that a system such as Capitalism which depends on taking from others
  must lead to injustice, deprivation, conflict, coercion, inequality, greed,
  hate, isolation, division and disintegration of society, while one which
  depends on giving has the opposite effect. Taking requires force and
  compulsion, while giving is voluntary and leaves human initiative, responsibility,
  control and dignity in tact. Yet giving and taking are two sides of the same
  coin and should make no difference to commerce. |  
  | Khan and Halali | And that which you give in gift (to others), in order that it may increase
  (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's
  property, has no increase with Allâh, but that which you give in Zakât
  seeking Allâh's Countenance then those, they shall have manifold increase |   |  
  | MuhammadAsad |   |   |  
  | MuhammadAyub | And what you give in usury, that it may increase upon
  people's wealth, does not increase with God; but what you give in alms,
  desiring God's attention, shall get the increase manifold |   |  
  | M H Shakir   | And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property
  of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity,
  desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold |   |  
  | M M Pickthall | That which ye give in usury in order that it may increase on (other)
  people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in
  charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold |   |  
  | N JDawood
 | That which you seek to increase by usury will  not be blessed by
  Allah; but the alms you give for His sake shall be repaid to you many times over. |   |  
  | Rashad Khalifa | The usury that is practiced to increase some people's wealth, does not
  gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD's pleasure,
  these are the ones who receive their reward manifold |   |  
  | T B Irving | Any usury you farm out so it will be increased from (other) people's
  wealth will never increase so far as God is concerned; while those of you who
  pay something as welfare tax while you seek God's face, will have it
  multiplied. |   |  
  | ZohurulHaque | And whatever you give in usury that it may increase in the wealth of
  people, - it does not then cause increase in the sight of Allah. But what you
  pay as the Zakat desiring the countenance of Allah then such are themselves
  the manifold gainers. | give (lend)in the wealth of people (at the expense of fellowmen, so that the poor
  suffers misery, the rich enjoys it)
 |  B.         
Verse 130 of Surah 3 (Al-i-'Imran)  
 
  | Translator | Translation | Commentary |  
  | Abdullah Yusuf Ali | O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear
  Allah; that ye may (really) prosper. |   |  
  | E H Palmer | O ye who believe! devour not usury doubly doubled, but fear God, perchance
  ye may be prosperous. |   |  
  | Hasan Qaribullah | Believers, do not consume usury, doubled and redoubled, and fear Allah, in
  order that you shall prosper. |   |  
  | H S Aziz | O ye who believe! Devour not usury doubling and redoubling, but do your
  duty to Allah that you may be successful |   |  
  | Khan and Halali | O you who believe! Eat not Ribâ (usury)doubled and multiplied, but
  fear Allâh that you may be successful. |   |  
  | Muhammad Asad |   |   |  
  | Muhammad Ayub | O Believers, do not devour usury, doubled and redoubled,
  and fear God that you may prosper. |   |  
  | M H Shakir   | O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and
  be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful |   |  
  | M M Pickthall | O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum
  lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful. |   |  
  | N J Dawood | Believers , do not live on usury, doubling your wealth many times over.
  Have fear of Allah, and you shall prosper. |   |  
  | Rashad Khalifa | O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over.
  Observe GOD,that you may succeed.
 | Interest on bank deposits and interest
  charged on loans are lawful if they are not excessive (5-15%). Banks invest
  and their profits are passed on to the depositors. Since all parties are
  happy and no one is victimized, it is perfectly lawful to take interest from
  the bank (see 2:275). |  
  | T B Irving  | You who believe, do not live off usury which is compounded over and over
  again. Heed God so that you may prosper |   |  
  | Zohurul Haque | O ye who believe, do not devour usury, doubling and redoubling ; and
  revere Allah so that you may attain prosperity. |   |  C.       Verse 161 of
Surah 4 (al-Nisa)   
 
  | Translator | Translation | Commentary |  
  | Abdullah  Yusuf Ali | That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured
  men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject
  faith a grievous punishment |   |  
  | E H Palmer | And for their taking usury when we had forbidden it, and for their
  devouring the wealth of people in vain,- but we have prepared for those of
  them who misbelieve a grievous woe. |   |  
  | Hasan Qaribullah | And for their taking of usury, that they were prohibited, and consuming
  the wealth of people in falsehood, for the unbelievers among them We have
  prepared a painful punishment. |   |  
  | H S Aziz | And for their taking usury when We had forbidden it, and for their vain
  devouring of the wealth of people by false pretenses, We have prepared for
  those of them who misbelieve a grievous woe. |   |  
  | Khan and Halali | And their taking of Ribâ (usury) though they were forbidden from
  taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.).
  And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment. |   |  
  | Muhammad Asad |   |   |  
  | Muhammad Ayub | And their taking usury, though they were forbidden it, and
  their devouring people's wealth falsely; and We have prepared for the
  unbelievers among them a painful punishment |   |  
  | M H Shakir   | And their taking usury though indeed they were forbidden it and their
  devouring the property of people falsely, and We have prepared for the
  unbelievers from among them a painful chastisement. |   |  
  | M M Pickthall | And of their taking usury when they were forbidden it, and of their
  devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of
  them who disbelieve a painful doom |   |  
  | N J Dawood | Because they practice usury - although they were forbidden
  it- and cheat others of of their possessions. We have prepared stern
  chastisement  for those of them that disbelieve. |   |  
  | Rashad Khalifa | And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the
  people's money illicitly. We have prepared for the disbelievers among them
  painful retribution. |   |  
  | T B Irving | And took usury although they had been forbidden to, and idly consumed
  other people's wealth, We have reserved painful torment for those among them
  who are disbelievers. |   |  
  | Zohurul Haque | And their taking of usury (by oppressing the poor) - though
  they had already been forbidden it - and their consuming the property of
  (other) people unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them
  a painful punishment. |   |  D.    Verse 275 of Surah 2
(al-Baqara)  
 
  | Translator | Translation | Commentary |  
  | Abdullah Yusuf Ali | Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil
  one by his touch Hath driven to madness. That is because they say:
  "Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden
  usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be
  pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who
  repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for
  ever). |   |  
  | E H Palmer | Those who devour usury shall not rise again, save as he riseth whom Satan
  hath paralysed with a touch; and that is because they say ‘selling is only
  like usury,’ but God has made selling lawful and usury unlawful; and he to
  whom the admonition from his Lord has come, if he desists, what has gone
  before is his: his matter is in God’s hands. But whosoever returns (to usury)
  these are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye. |   |  
  | Hasan Qaribullah | Those who consume usury shall not rise up (from their tomb) except as he
  who rises in madness that satan has touched. That is because they say:
  'Selling is like usury.' Allah has permitted trading and forbidden usury. To
  whomsoever an exhortation comes from his Lord then he desists, he shall have
  his past gains, and his matter is with Allah. But whoever reverts shall be
  among the people of the Fire and shall remain in it for ever |   |  
  | H S Aziz | Those who devour usury shall not rise again, save as he rises whom Satan
  hath paralyzed with a touch; and that is because they say "trade is only
  like usury," but Allah has made selling (or trade) lawful and usury
  unlawful; and he to whom the admonition from his Lord has come, if he
  desists, he can keep his past gains: his matter is in Allah's hands. But
  whosoever returns (to usury) these are the Fellows of the Fire, and they
  shall dwell therein. |   |  
  | Khan and Halali | Those who eat Ribâ (usury) will not stand (on the Day of
  Resurrection) except like the standing of a person beaten by Shaitân
  (Satan) leading him to insanity. That is because they say: "Trading is
  only like Ribâ (usury)," whereas Allâh has permitted trading and
  forbidden Ribâ (usury). So whosoever receives an admonition from his
  Lord and stops eating Ribâ (usury) shall not be punished for the past;
  his case is for Allâh (to judge); but whoever returns [to Ribâ (usury)],
  such are the dwellers of the Fire - they will abide therein. |   |  
  | Muhammad Asad |   |   |  
  | Muhammad Ayub | Those who devour usury stand not but as stands one whom
  Devil has confounded with touch; that is because they say, `trading is only like
  usury'; but God has permitted trading and forbidden usury. Now to whom an
  admonition from his Lord reaches and he gives over, he may have what is past,
  and his affair is committed to God. But those who revert, they are the people
  of the Fire; they shall dwell therein forever. |   |  
  | M H Shakir   | Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has
  prostrated by (his) touch does rise. That is because they say, trading is
  only like usury; and Allah has allowed trading and forbidden usury. To
  whomsoever then the admonition has come from his Lord, then he desists, he
  shall have what has already passed, and his affair is in the hands of Allah;
  and whoever returns (to it)-- these arc the inmates of the fire; they shall
  abide in it |   |  
  | M M Pickthall | Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil
  hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like
  usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an
  admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto),
  he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair
  (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are
  rightful owners of the Fire. They will abide therein. |   |  
  | N J Dawood | Those who live on usury shall rise up before Allah like
  men whom Satan  has demented by his touch; for they claim that usury is
  like trading. But Allah has permitted trading and forbidden usury. He that
  receives an admonition from his Lord and mends his ways may keep what he has
  already earned; his fate is in the hands of Allah. But he that pays no heed
  shall be consigned to Hell-fire and shall remain in it for ever. |   |  
  | Rashad Khalifa | Those who charge usury are in the same position as those controlled by the
  devil's influence. This is because they claim that usury is the same as
  commerce. However, GOD permits commerce, and prohibits usury. Thus, whoever
  heeds this commandment from his Lord, and refrains from usury, he may keep
  his past earnings, and his judgment rests with GOD. As for those who persist
  in usury, they incur Hell, wherein they abide forever. | It is an established economic principle
  that excessive interest on loans can utterly destroy a whole country. During
  the last few years we have witnessed the devastation of the economies of many
  nations where excessive interest is charged. Normal interest - where
  no one is victimized and everyone is satisfied, is not usury. |  
  | T B Irving | Those who live off the interest on loans will never stand up, except in
  the way those whom Satan knocks down with a fitrise up again. That is because
  they say: "Trading is just like taking interest." Yet God has
  permitted trading and forbidden taking interest . Anyone who receives
  such an instruction from his Lord and stops doing so, may keep whatever
  [capital] is a thing of the past, while his case rests with God; yet those
  who do so over and over again will become inmates of the Fire, to remain
  there for ever. |   |  
  | Zohurul Haque | Those who consume usury, they do not stand except like the
  standing of one whom the Evil-one has confounded with touch. That is because
  they say "Trade is just like usury." But Allah has permitted trade,
  and forbidden usury. To whomsoever then this admonition comes from his Rabb
  and he desists, for him then (it is ignored) what has passed (or exchanged
  before the prohibition: and let bygones be bygones). And his affair is with
  Allah. But whoever reverts, these then are the inmates of the fire; they will
  abide in it. | those who (taking advantage of the misery of the poor)
  consume usury ( instead of helping them by charity)trade (for earning profit)
 permitted trade ( which requires the use of skill and labor, and makes
  available the provisions for rich and poor alike)
 forbidden usury (which aims at exploiting the poverty and making the
  poor poorer)
   |  E.          
Verse 276 of Surah 2 (al-Baqara)  
 
  | Translator | Translation | Commentary |  
  | Abdullah Yusuf Ali | Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds
  of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked. |   |  
  | E H Palmer | God shall blot out usury, but shall makealmsgiving profitable, for God loves not any
 sinful misbeliever
 |   |  
  | Hasan Qaribullah | Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any
  ungrateful sinner. |   |  
  | H S Aziz | Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the
  ungrateful and faithless. |   |  
  | Khan and Halali | Allâh will destroy Ribâ (usury) and will give increase for Sadaqât
  (deeds of charity, alms, etc.) And Allâh likes not the disbelievers,
  sinners. |   |  
  | Muhammad Asad |   |   |  
  | Muhammad Ayub | God blots out usury but adds to alms; and God does not
  love any thankless sinner. |   |  
  | M H Shakir   | Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and
  Allah does not love any ungrateful sinner. |   |  
  | M M Pickthall | Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not
  the impious and guilty. |   |  
  | N J Dawood | Allah has laid His curse on usury and blesses almsgiving
  with increase. he bears no love for the impious and the sinful. |   |  
  | Rashad Khalifa | GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever,
  guilty. |   |  
  | T B Irving | God wipes out usury and nourishes acts of charity; God does not love every
  vicious disbeliever. |   |  
  | Zohurul Haque | Allah will abolish usury, and  He advances charity.
  And Allah does not love every ungrateful sinner. |   |  F.   Verse 278 of Surah 2 (al-Baqara)  
 
  | Translator | Translation | Commentary |  
  | Abdullah Yusuf Ali | O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury,
  if ye are indeed believers. |   |  
  | E H Palmer | O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be
  believers. |   |  
  | Hasan Qaribullah | Believers, fear Allah and give up what is still due to you from usury, if
  you are believers |   |  
  | H S Aziz | O ye who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of
  usury, if ye be, in truth, believers. |   |  
  | Khan and Halali | O you who believe! Be afraid of Allâh and give up what remains (due to
  you) from Ribâ (usury) (from now onward), if you are (really)
  believers |   |  
  | Muhammad Asad |   |   |  
  | Muhammad Ayub | O Believers, fear God and give up what remains of usury,
  if you are Believers. |   |  
  | M H Shakir   | O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what
  remains (due) from usury, if you are believers. |   |  
  | M M Pickthall | O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth
  (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers. |   |  
  | N J Dawood | Believers, have fear of Allah and wave what is still due
  to you from usury, if your faith be true; |   |  
  | Rashad Khalifa | O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of
  usury, if you are believers. |   |  
  | T B Irving | You who believe heed God and write off anything that remains outstanding
  from lending at interest if you are [true] believers |   |  
  | Zohurul Haque | O you who believe! revere Allah, and relinquish whatever
  remains out of usury, if you are Believers. |   |  G.    Verse 279 of Surah 2
(al-Baqara)  
 
  | Translator | Translation | Commentary |  
  | Abdullah Yusuf Ali | If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if
  ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye
  shall not be dealt with unjustly. |   |  
  | E H Palmer | And if ye will not do it, then hearken to the proclamation of war from God
  and His Apostle; but if ye repent, your capital is yours. Ye shall not wrong,
  nor shall ye be wronged. |   |  
  | Hasan Qaribullah | But if you do not, then take notice of war from Allah and His Messenger.
  Yet, if you repent, you shall have the principal of your wealth. Neither will
  you harm nor will you be harmed. |   |  
  | H S Aziz | And if ye will not do it, then hearken to the proclamation of war from
  Allah and His Apostle; but if ye repent, your capital is yours. Wrong not, and ye shall not be wronged . |   |  
  | Khan and Halali | And if you do not do it, then take a notice of war from Allâh and His
  Messengerbut if you repent, you shall have your capital sums. Deal not
  unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt
  with unjustly (by receiving less than your capital sums). |   |  
  | Muhammad Asad |   |   |  
  | Muhammad Ayub | But if you do not, then take notice of war from God and
  His Messenger; and if you repent, then the principal of your wealth is yours;
  you wrong not, nor be wronged. |   |  
  | M H Shakir   | But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His
  Messenger; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall
  you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss. |   |  
  | M M Pickthall | And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His
  messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest).
  Wrong not, and ye shall not be wronged. |   |  
  | N J Dawood | Or war shall be declared against you by Allah and His
  apostle. If you repent, you may retain your principal, suffering no loss and
  causing loss to none. |   |  
  | Rashad Khalifa | If you do not, then expect a war from GOD and His messenger. But if you
  repent, you may keep your capitals, without inflicting injustice, or
  incurring injustice. |   |  
  | T B Irving | If you do not do so, then be prepared to face war declared by God and His
  messenger! If you repent, you may retain your principal. Do not wrong
  [others] and you will not be wronged. |   |  
  | Zohurul Haque | But if you do not do, then beware of war from Allah and
  His Rasul; but if you turn then for you will be the capital of your sums. Do
  not oppress, and be not oppressed. | then ( usury being an aggressive war against the poor to
  reduce them to poppers) Allah and His Rasul (who are always against aggression). Do not
  oppress ( the debtor by demanding more than the amount lent).
 Be not oppressed (by risking your capital, and follow the rules laid
  down for lending and borrowing 2:282)
 |  H.   Verse 280 of Surah 2 (al-Baqara)  
 
  | Translator | Translation | Commentary |  
  | Abdullah Yusuf Ali | If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him
  to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye
  only knew. |   |  
  | E H Palmer | And if it be one in difficulties, then wait for easy circumstances; but
  that ye remit it as alms isbetter for you, if ye did but know
 |   |  
  | HasanQaribullah
 | If he should be in hardship, then a postponement until ease; while if you
  give charity it is better for you if you know. |   |  
  | H S Aziz | And if a debtor be in difficulties, then wait for easier circumstances;
  but to remit the debt as alms is better for you, if ye did but know. |   |  
  | Khan and Halali | And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time
  till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that
  is better for you if you did but know. |   |  
  | Muhammad Asad |   |   |  
  | Muhammad Ayub | And if he be in hardship, let him have respite till ease;
  and that you should give it away as alms shall be better for you, if you only
  knew. |   |  
  | M H Shakir   | And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until
  (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you
  knew. |   |  
  | M M Pickthall | And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be)
  postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving
  would be better for you if ye did but know. |   |  
  | N J Dawood | If your debtor be in straits, grant him a delay until he
  can discharge his debt; but if you wave the sum as alms it will be better for
  you, if you but knew it.  |   |  
  | Rashad Khalifa | If the debtor is unable to pay, wait for a better time. If you give up the
  loan as a charity, it would be better for you, if you only knew. |   |  
  | T B Irving | If any debtor suffers hardship, then postpone [repaying] it until
  conditions become easier [for him]; while if you treat it as an act of
  charity, would be better for you, if you only knew! |   |  
  | Zohurul Haque | But if he (your debtor) be in indigence (in repaying the
  debt), then (let not the poor fellow be persecuted or prosecuted, rather) 
  let there be postponement till ease. But if you make a charity it is better
  for you, if you only know. |   |  
 
   http://www.islam-n-interest.com/verses.html
     |